Welcome FiskIguassu.com
 
clique aqui para voltar a pagina inicial
..N. de visitas: 6345 » - 0:37 hs
BUSCAR
. Fisk Curiosidades
 
 
Escolha a letra correspondente a curiosidade

ABOVE BOARDACIMA DO QUADRO, PRANCHA (mesa), DO CONSELHO? Não exatamente, e sim “HONESTO, HONESTAMENTE”. Como explicar isso? Bem, esse fato acontecia principalmente na mesa de jogo de cartas, onde que o mago das cartas deveria manipulalas acima da mesa e não abaixo (de baixo), pois o mesmo poderia criar artimanhas aos olhos dos assistentes. “So, let´s have everything above board.”

ACE UP YOUR SLEEVES - O que o ás (carta de baralho) tem que ver com manga (parte de vestuário)? A cinco séculos tinha que ver muito. "ACE UP YOUR SLEEVES", nos dias de hoje significa "UMA SURPRESA OU UMA VANTAGEM SECRETA", algo difícil que é normalmente mantido em segredo até quando necessário.
O termo começou ser usado no século XIV, pois naquela época as pessoas não tinham bolsos nas suas roupas. Desta forma colocavam os seus pequenos objetos nas mangas das roupas. Mais tarde, mágicos e pessoas desonestas passaram a usar as mangas para esconder objetos nas apresentações e cartas durante os jogos de baralho.

ACID TEST Um teste ácido? Como deve ser esse teste? Certamente muito difícil. Na realidade, nos dias de hoje, o sentido de “ACID TEST” quer dizer “UM TESTE SEM DÚVIDA DE ERRO”. Nos velhos tempos quando ainda não havia moeda cunhada, o ouro era usado como moeda e para determinar se era verdadeiro usava-se o ácido nítrico. Mergulhavam o suposto ouro no ácido nítrico e se não houvesse corrosão, o mesmo era verdadeiro, caso contrário, a preciosidade (o ouro) seria outro tipo de metal. Praticamente impossível falsificar a moeda daquela época. Você não acha uma boa idéia usar o mesmo método para as falsificações nos dias de hoje.

ACROSS THE BOARD – “ATRAVÉS DO QUADRO ou do QUADRO DEMONSTRATIVO?” - Parece, mas não é. Mas qual é o real sentido: UNIVERSAL – GERAL – EM TODOS OS SENTIDOS. Como tudo começou? Tudo começou com as corridas de cavalos nos USA. Os encarregados de anotar os resultados finais das corridas registravam os altos e baixos no quadro geral de cada cavalo, assim teriam conhecimento de como proceder nas seguintes apostas. Daí surgiu a “an across the board bet” ou aposta de acordo com o quadro geral. Isso ajudaria ganhar? Bem, sabendo que um cavalo seria o favorito, eles não apostavam nele, mas naquele que tinha menos possibilidade, pois o melhor não seria forçado, dessa forma não chegaria em primeiro lugar, dando ao menos qualificado a certeza de chegar em primeiro ou entre os três primeiros lugares, aí os mal intencionados ganhariam de qualquer maneira. Uma vez com o cavalo qualificado e a outra com o não qualificado.
Hoje em dia a expressão é usada da seguinte forma: “The government promised us an across-the-board tax cut. Promessa de corte de impostos para todos, sem distinção de renda.

ADD FUEL TO THE FIRE - Acrescentar combustível ao fogo? Vai haver certamente uma explosão! Mais ou menos isso! Na realidade "ADD FUEL TO THE FIRE" significa "TORNAR UMA SITUAÇÃO RUIM AINDA PIOR". Vejamos um exemplo: She was already angry with him, and when he forgot to pick her up, that really ADDED FUEL TO THE FIRE.
Qual seria a origem: essa expressão foi usada por um historiador romano, chamado Livy. Ele dizia que se água é jogada ao fogo, ele se apaga, mas se ao contrário algum tipo de combustível é jogado, certamente o fogo aumentará drásticamente e se tornará perigoso. Moral da história; se o fogo representa qualquer tipo de problema, qualquer coisa que a gente fizer de errado e ainda adicionarmos "fogo", então tudo ficará muito pior.

ALMANAC – diário, agenda. Da língua árabe com o sentido de “o diário”. Também do termo saxão ‘al-mon-aght’ “all moon heed”, ou seja, os cuidados que deveriam ser tomados com referência as fases de lua nova e cheia.

AMATEUR – Alguém que não é profissional ou não é pago para fazer algo. Mais recentemente usado com conotação de insulto. A palavra tem origem no francês antigo “AMATEUR” com o significado de amante. Na língua inglesa passou a ter o significado de alguém que ama uma atividade.

ANTS IN YOUR PANTS – Formigas nas suas calças? Mas, como assim? Bem, isso significa alguém extremamente inquieto ou super ativo. Ex.: “Children never sit quiet. They must have ants in their pants.”
Qual seria a origem dessa expressão? Com certeza já podemos imaginar como surgiu. O que você faria se tivesse formigas em suas calças? Certamente daria uns pulinhos até se livrar delas. Então, de pulinhos a pulinhos a expressão passou a ter o sentido de uso de hoje. “Do you often have ants in your pants?”

ASSASSIN – assassino, matador. Qual seria a origem desta palavra? Teria realmente o sentido de assassino, ou seja, aquele que mata?
Vejamos um pouco de história. Os “Assassins” eram guerreiros Qarmatians ou Carmathians (entre séculos IX e XII) – pertenciam a uma seita extremista localizada na parte oriental árabe, onde estabeleceram uma comunidade utópica ou sonhadora do imaginário. Até aí tudo bem, mas como a palavra “assassin” teve horigem nesta história? Bem, o objetivo do grupo era implantar as suas idéias através da batalha e daí foi lhe dado o nome de "haššašin". Esta palavra tem originalmente o sentido de “aquele que usa haxixe”, simplesmente "haxixe". E considerando que o uso da droga cria uma situação alucinógena, os guerreiros entravam nesse estado de espírito para praticar as suas ações guerreiras e ainda consideravam que por ter entrado nesse estado de transe e se no caso fossem assassinados, seriam agraciados por forças superiores pelos seus feitos.
Então vejam: haššašin = haxixe, ou então, h-assasin = assassin = assassino.

 

 

ANGLICISMOS NO PORTUGUÊS


  
       

BALANÇA COMERCIAL, de "BALANCE OF TRADE". Acontece que "BALANÇA" é um instrumento para pesar e que, portanto, "BALANÇA COMERCIAL" deve ser o dito instrumento para pesar mercadorias em casas comerciais. BALANCE não quer dizer "BALANÇA" e sim "EQUILIBRIO". Assim, BALANCE OF TRADE é "EQUILIBRIO COMERCIAL" entre exportadores e importadores. "BALANÇA" e "BALANCE" são cognatas, mas "BALANÇA" significa o instrumento que em inglês se chama "SCALES" e "BALANCE" significa "equilibrio" (o equilibrio dos dois pratos de uma balança numa pesagem). "BALANÇA", "SCALES", vem da mesma palavra latina que originou "ESCALA", a linha graduada numa balança, com traços ou pontos, que mede pesos.


BANANA SPLIT. Com certeza esta guloseima é muito apreciada por todos e de modo especial pelos brasileiros. BANANA SPLIT é um termo inglês. TO SPLIT é "rachar", "abrir no meio", "separar em duas metades". Desta forma, BANANA SPLIT é banana aberta no meio, longitudinalmente, e confeitada com bolas de sorvete, frutas, nozes, creme e calda. Vejamos outros exemplos com TO SPLIT:

A SIDESPLITTING LAUGH

uma gargalhada

A SPLITTING HEADACHE

uma dor de cabeça de "rachar"

IN A SPLIT SECOND

numa fração de segundo

SPLIT-LEVEL HOUSE

casa de dois níveis

SPLIT PERSONALITY

dupla personalidade

SPLIT TICKET

votos em cadidatos de diferentes partidos

TO SPLIT HAIRS

discutir por ninharias, ater-se a detalhes

TO SPLIT ONE´S SIDE

rir às gargalhadas

TO SPLIT UP

separar-se (casais), brigar (amantes)

BANG-BANG, na expressão "filme de bangue-bangue", que quer dizer "filme de tiroteio", não é usual em inglês, mas é um anglicismo pelo fato da palavra "bangue" vir do inglês BANG (estrondo). Usa-se WESTERN MOVIE ou COWBOY MOVIE: WESTERN por ocupação da parte ocidental (WESTERN) dos Estados Unidos pelos pioneiros, pelas manadas de gado bovino e búfalos e pela ferrovia, além dos assentamentos de agricultures e criadores.


BANGALÔ vem do inglês BUNGALOW. É um chalé de um só andar, com teto baixo (por isso é terminado em LOW), no estilo arquitetônico de BENGALA. A raiz da palavra vem de BANGLA, "casa" em hindi, o principal idioma falado em BENGALA.


BAR
e seus derivados vão se incorporando ao português. Além da palavra "bar", o homem que atende a freguesia de um bar é chamado "barman". Muito em voga está o "singles bar", onde pessoas desimpedidas e solitárias vão para "paquerar" ou "descolar" um/a parceiro/a. Outra expressão é SNACK BAR, também conhecido como "lanchonete".


DETECTIVE
e DETECTOR não deviam ser anglicismos pois, embora venham do inglês da mesma ortografia, têm sua origem indireta no verbo DETECTAR, do latim DETECTUS, particípio passado de DETEGERE (revelar, descobrir). Ambas foram do latim para o inglês e do inglês passaram para o português. Por que o vocábulo DETECTIVE não veio diretamente do latim para o português em vez de fazê-lo via inglês? Por dois motivos:
a) Não havia detetives na Roma antiga;
b) Os ingleses foram os criadores dessa profissão como foram também os criadores dos romances policiais, cujos autores mais famosos foram CONAN DOYLE (criador de Sherlock Holmes) e AGATHA CHRISTIE (criadora de Hercule Poirot).
Que fazem um DETECTIVE e um DETECTOR? Bem, o primeiro tenta DETECTAR detalhes de um crime; o segundo DETECTA um fenômeno ondulatório em eletrônica, como o detector de metais.


Já que estamos falando do assunto BAR e algo mais, onde você iria se quisesse tomar
uns tragos nos Estados Unidos? Bem, nesse caso, você deve ir ao um BARROOM ou a um SALOON. E se estivesse na Inglaterra? Vá a um PUB.
Como se explicaria a palavrinha "PUB"? PUB é abreviação de e, curiosamente, todo PUB tem um SALOON que é muito mais o que em português chamaríamos de "reservado" do que o que os americanos chamam de SALOON.
A palavra BAR, usada no Brasil, é um anglicismo. Mas, na realidade, BAR é apenas o balcão e as prateleiras atrás dele. O estabelecimento chama-se BARROOM.
A palavra BAR vem do latim vulgar BARRA e os bares antigos não passavam na verdade de uma barra em cima da qual serviam e tomavam bebidas.


DIAL
é um anglicismo desnecessário, de uso em português limitado ao MOSTADOR de aparelho de rádio, mas em inglês (pronúncia /Dái-al/) tem um emprego mais amplo, servindo a todo e qualquer mostrador, além de discos para medições, conexões elétricas e regulagens. O velho disco de telefone, também é chamado de DIAL; daí o verbo DISCAR ser TO DIAL.

"RAÇÃO BALANCEADA", do inglês "BALANCED RATION". Mas "balanceado" é o que ou quem não está firme (da cabeça, dos passos, dos negócios, etc.) Como foi explicado no ítem anterior, "BALANCED" não é "balanceado" e sim "equilibrado". "BALANCED RATION" é ração que tem, de modo equilibrado (e não balanceado), os nutrientes para a alimentação de animais.
"BAND-AID" não é palavra e sim marca registrada. Ainda não foi criada uma palavra para esse tal produto, motivo pelo qual o nome da marca é usado universalmente. É o caso de "gilete" (lâmina de barbear), "jacuzzi" (banheira de hidromassagem), "modess" (absorvente higiênico), "chicletes" goma de mascar), "cotonete" (haste flexível) e muitos outros nomes de marcas usadas universalmente. BAND é "atadura" e AID é "ajuda", ou seja, uma atadura que serve para ajudar a cicatrizar pequenos ferimentos.


Geralmente quando adotados em português, os anglicismos são abreviados, o que muda o sentido do termo. "Basquete" é um exemplo disso. Vem de BASKET que é "cesta" e não de BASKETBALL que pé jogo.

Outros exemplos de simplificação que muda o sentido do termo:
"Firma de exportação" é TRADING COMPANY; TRADING é "comérci
o"
"Festa social" é COCKTAIL PARTY; COCKTAIL é "mistura de bebida"
"Outdoor" é BILLBOARD; OUTDOOR é "ao ar livre" - talvez do termo OUTDOOR ADVERTISING (propaganda ao ar livre)
"Caminhão de entregas" é PICKUP TRUCK; PICKUP é "coleta"
"Centro comercial" é SHOPPING CENTER; SHOPPING é "compras".


BILL OF LADING
. Termo conhecido dos que trabalham com transporte para exportação. Abreviação: B/L. = Conhecimento de embarque.
LADING é o adjetivo de TO LADE = carregar num meio de transporte.


BLAZER
: jaquetão esportivo, geralmente de cor viva diferente da das calças e com botões de metal. Foram criados em fins do século XIX por estudantes da universidade de CAMBRIDGE. Tornaram-se uma espécie de uniforme dos universitários, em cor vermelha e com o escudo da universidade bordado no bolso da esquerda ao alto. Por causa da cor vermelha receberam o nome de BLAZERS (aquilo que tem a cor das labaredas).

BLUE JEANS ou apenas JEANS: calças de zuarte azul. A palavra JEANS é uma corruptela de GENOA (Gênova), onde este tipo de fazenda foi feito pela primeira vez.

PINEAPPLE. Você conhece esta palavra? Digamos que você entenda a arte de fazer enxertos, o que dará se você enxertar PINHO com MAÇÃ? No meu pomar não dá coisa alguma. E no seu? Bem, . . . no seu vai ser bastante difícil dar qualquer coisa.
ABACAXI = PINEAPPLE (de PINE = pinho e APPLE = maçã).

S O S - Estas três letras pedem socorro. Pedem socorro? Mas. . . ,que socorro? Bem, isso você já sabe. É o símbolo que indica a solicitação por socorro. Mas, o que querem dizer? São iniciais de palavras? Provavelmente sim, tais como: SOULS ON SEA, SAVE OUR SOULS, SAVE OUR SHIP e SEND OUT SUCCOUR.
"The Marconi Yearbook of Wireless Telegraphy and Telephony, 1918 states, "This signal [SOS] was adopted simply on account of its easy radiation and its unmistakable character. There is no special signification in the letter themselves, and it is entirely incorrect to put full stops between them [the letters]." All the popular interpretations of "SOS," "SOULS ON SEA," " SAVE OUR SHIP," "SAVE OUR SOULS," or "SEND OUT SUCCOUR" are simply not valid. Stations hearing this distress call were to immediately cease handling traffic until the emergency was over and were likewise bound to answer the distress signal."
" Although adopted intentionally in 1908, it [SOS] had not completely displaced the older 'CQD' in the British operators' affections." (It is interesting to note that Marconi was waiting in New York to return home to England on the Titanic.)

As indústrias brasileiras de alimentos descobriram uma palavra, sem se aperceber que existia uma equivalente portuguesa e importaram-na com ortografia e pronúncia. O anglicismo pegou. Referimo-nos a DIET, substantivo DIETÉTICO, a palavra que as indústrias brasileiras de alimentos ignoram, pode ser DIETETIC ou DIETARY. Mas, como em inglês podemos transformar qualquer substantivo em adjetivo colocando-o antes do substantivo que ele vai modificar, os longos adjetivos DIETETIC e DIETARY foram substituidos pelo substantivo DIET, transformando-o em adjetivo ao colocá-lo diante do nome do alimento anunciado.
O português, porém, não tem este recurso; dizer, por exemplo, que um sorvete é DIET é como dizer que o sorvete é dieta (?) e não dietético, como seria o caso. Em inglês, ao trocar a ordem das palavras, diz-se DIET ICE CREAM e a palavra DIET, diante de outro substantivo, deixa de significar DIETA para querer dizer DIETÉTICO.



A R M A D I L H A S

Os americanos chamam o seu país de AMERICA. E o continente americano como se chama? WESTERN HEMISPHERE.

BAKER´S DOZEN? = THIRTEEN? - Uma dúzia (de pães) do padeiro que na realidade são 13. Nos velhos tempos as pessoas compravam os pães (loaves) em dúzias e às vezes o freguês era enganado por estarem aqueles pães abaixo do peso exido pela legislação. Se os pães tivessem o peso abaixo da exigência, o proprietária levaria pesadas multas. Então, deram um jeitinho; para evitar o risco de serem multados, acrescentavam mais um pão (loaf) na dúzia que o freguês estaria levando e tudo estava resolvido. Boa essa, não!?

"AZUL" é a cor do céu e da beatitude. Quando está "tudo azul" está tudo bem. . . em português. Em inglês, BLUE é cor do desânimo, da depressão, da fossa. A BLUE DAY, por exemplo, é "um dia triste, sombrio". Daí BLUES serem músicas melancólicas. A BLUE JOKE é uma anedota de salão. . .de barbeiro; é uma piada suja.

Em português brasileiro "abacaxi" pode ser gíria; em inglês americano PINAPPLE também pode ser gíria do exército: "granada de mão". ABACAXI (gíria)= HOT POTATO.


Nos USA, onde há associações para tudo, é natural que exista também uma associação de bares - BAR ASSOCIATION. Bem, BAR ASSOCIATION existe, mas quer dizer "ordem dos advogados". Portanto, em inglês a OAB - Ordem dos Advogagos do Brasil - seria BRAZILIAN BAR ASSOCIATION.
BAR, neste caso, não é "bar" e sim "recinto de tribunal" ou "classe dos advogados". "BARRA", da mesma origem, tem, entre outros, o sentido de "grade separando os magistrados, os advogados e o réu do público. Tanto assim que se diz "ele foi levado à barra do tribunal". BARRISTER em inglês britânico é advogado junto aos tribunais.


BIG CHEESE
- cuidado ao comprar queijo, principalmente se você usar esta expressão. Você está muito interessado em provar aquele belo queijo, depois de muita escolha, você chama o balconista e pede pelo "BIG CHEESE" e ele vai te apresentar. . . aquela pessoa importante, distinta.
Expressão usada pelos colonizadores inglese na India, com o significado de coisa muito boa, mas que trás muito pouco ou nada de queijo.


BLACKMAIL
- poderia-se traduzir "blackmail" como correspondência preta? Nada disso!
BLACKMAIL, significa CHANTAGEM (extorquir) - "demand money with threat."
Um pouco de história: a palavra "mail" provém do Saxônio "mal", que significa "aluguel" ou"alugar". Também poderia originar-se da palavra "maille", que era uma velha moeda francesa.
A palavra BLACK é originária do GAÉLICO, significando "estimar" ou "proteger".
" BLACKMAIL" foi primeiramente usada para descrever uma forma antiga de proteger
dinheiro, normalmente pago em forma de aluguel para se proteger contra pessoas mal intencionadas. Ou seja, moeda não muito legal, usada para pagar alguém para se proteger.
A expressão acabou com o sentido de exigir um pagamento de uma soma em dinheiro, caso contrário a pessoa seria ameaçada de uma forma ou de outra.


CHRISTMAS TREE BILL
- "Conta da árvore de Natal?" Vejamos: um sujeito comprou uma árvore de natal (CHRISTMAS TREE) mas não efetuou o seu devido pagamento no ato e agora recebe a conta (BILL). Parece que é isso, mas não é!
CHRISTMAS TREE BILL é o que chamamos de "trem-da-alegria" em português, ou seja, a aprovação absurda de projetos (BILLS) e nomeações para beneficiar os congressistas, efetuadas no encerramento do ano parlamentar ou nas reuniões extraordinárias.
Por que então o uso de CHRISTMAS TREE? Porque uma árvore de Natal, você sabe, está normalmente coberta de presentes para parentes e amigos. Boa, não?

CHRISTMAS TREE BILL. A bill, likely to become law, that members of Congress amend with unrelated provisions that would otherwise be difficult to pass.


CHARITY GIRL. "Garota caridosa?" Certo? Não. - CHARITY GIRL é "garota assanhada, promíscua.


CHARLEY HORSE?
Bem, se fosse CHARLEY´S HORSE se poderia traduzir por "cavalo do Carlinhos", que sem dúvida o "tradutor" seria uma "traidor". CHARLEY HORSE quer dizer "distenção" ou "dores musculares nos braços ou pernas, causadas por esforço físico".


Um britânico precisa se esforçar muito "para ter o merecimento de um dia na corte" da realeza inglesa. Mas, TO DESERVE ONE´S DAY IN COURT não é realmente isso.
Ex.: uma pessoa magoa alguém involuntariamente. Esse alguém magoado não quer mais falar com a tal pessoa. A pessoa procura e diz "I DESERVE MY DAY IN COURT" ou seja "mereço ser ouvido", "faço questão de dar uma explicação". COURT neste exemplo não é "realeza" e sim "tribunal de justiça".


COUNTER DRUG é uma coisa e COUNTERDRUG é outra completamente diferente. COUNTER DRUG, uas palavras, significa "remédio que se pode tomar sem prescrição", ou "remédio vendido no balcão (COUNTER)". Também, usa-se a expressão "OTC MEDICINE" (OVER-THE-COUNTER MEDICINE). COUNTERDRUG, uma só palavra, é remédio para parar certos vícios; tabagismo, alcoolismo ou drogas. Desta forma, COUNTER não é o substantivo que significa "balcão" e sim o prefixo "contra".

A palavra "COURSE" significa apenas como o conjunto das matérias ensinadas ou a série de aulas sobre um tema - por exemplo: curso superior, curso de inglês, etc. Assim, AN ENGLISH COURSE inclui o livro didático, as fitas ou cd´s, etc., e as aulas de inglês que o professor ministra.
No entanto, não se pode chamar THE ENGLISH COURSE uma instituição onde se ensina inglês. Neste sentido, CURSO DE INGLÊS é ENGLISH SCHOOL, pois o local onde se ministram aulas é chamado SCHOOL e não de COURSE.


STEAL, como se sabe, é "roubo" (TO STEAL é "roubar"). Você está nos USA e um amigo lhe leva para fazer uma compra grande. O vendedor diz o preço. Seu amigo lhe diz baixinho: IT´S A STEAL! Você compra o artigo? Compre porque IT´S A STEAL não significa "é um roubo, uma exorbitância". Significa "é uma pechincha!" Por que? Porque é tão barato que parece coisa roubada, que até parece que, em vez de estar comprando, você está roubando o artigo.


THAT´S ALL I NEEDED!
"Isso é tudo que eu necessitava" (?) Essa ex
pressão é usada quando aparece mais um problema além dos que já estão atormentando quem a diz. É como se se dissesse em português ironicamente "eu mereço" ou "era só o que me faltava".


THE END é "o fim" de algo que acabou. Mas "o fim" tem também outro sentido: de pessoa ou algo horrível, insuportável. Porém, em inglês, tem o sentido de pessoa ou algo maravilhoso - o máximo! Ex.: MY BOYFRIEND IS THE LIVING END! = "Meu namorado é o fino." THIS HOUSE IS THE LIVING END "Esta casa é o máximo, é maravilhosa".


TO TELL
é "contar". TELLER, só pode ser "contador" como em STORY TELLER (contador de histórias). Então, BANK TELLER é "contador de banco? Não entre nessa! "Contador de banco" é BANK ACCOUNTANT e BANK TELLER é "caixa de banco"!


THEY WORK HARD
= "Eles trabalham muito." - SHE HARDLY WORKS = "Ela não faz quase nada." HARDLY não é o advérbio de HARD (duro). HARDLY quer dizer "quase não", "mal" (por pouco, escassamente). Mas cuidado! Não confunda HARDLY com HARDILY que quer dizer "corajosamente".


Você é convidado para jantar num restaurante e então encontra o prato que lhe interessa:
WELSH RABBIT. Coelho à qualquer coisa ou então não sabe como será "coelho à galesa", mas sabe muito bem que tem coelho na história e coelho é que vai degustar. Pois, ía! WELSH RABBIT só tem de "coelho" o nome, pois é apenas "QUEIJO QUENTE"!


WHITE WINGS: ao ler a expressão WHITE WINGS, você já imagina anjos voando pelo espaço com suas asas brancas. Nada disso! WHITE WINGS são "VARREDORES DE RUA". Por que? Porque em muitas cidades dos USA o seu uniforme é branco, o que explica a palavra WHITE na expressão.
E WINGS? Não se tem notícias de onde saiu isso.


Se
WORKING WOMAN é "mulher que trabalha fora", WORKING GIRL deve ser "moça que trabalha fora também". Não, WORKING GIRL é "prostituta".
Há um certo machismo na expressão WORKING WOMAN. Ao dizer "que trabalha fora", o português admite que a dona-de-casa também trabalha, ainda que não o faça fora de casa. Para o inglês, erroneamente, apenas a mulher que trabalha fora, trabalha. Para o inglês, a dona-de-casa não trabalha, mas a prostituta trabalha. Ela é a WORKING GIRL.


» Todos os Direitos reservados ao FiskIguassu.com